Tele-Tandem

Documents liés au projet / Texte in Zusammenhang mit dem Projekt


Arlette du Vinage, DFJW, 2007
Sprachanimation für Tele-Tandem

 
Start
Kennenlernen
Anfangsphase
Alltägliche Spracharbeit
Vor der physischen Begegnung
Nach der physischen Begegnung
Weitere Anregungen
Nutzungshinweise
 

Das visuelle Diktat

Français - Deutsch

Via Skype/MSN oder Mail

Ziel: Spracherwerb

Arbeitsform: gesamte Klasse oder Kleingruppen

Vorbereitung:
Lernziel ist, die räumlichen Präpositionen zu erkennen: dans/in, sur/auf, sous/unter, à côté/neben, devant/vor, derrière/hinter usw.
Hierfür diktiert ein Schüler der einen Klasse einen Satz mit Präposition (der einen Gruppe) und führt die passende Bewegung dazu aus. Die Partnerklasse (Partnergruppe) führt die Bewegungen zunächst mit ihm (siehe Phase 1), später ohne ihn aus (siehe Phase 2).

Es bestehen 2 Möglichkeiten zur Übertragung des Diktates:

Synchron: über eine Videokonferenz (man hört und sieht, was im Zimmer der Partnerklasse zeitgleich gezeigt wird)

Asynchron: Vorbereitung von Filmsequenzen und Senden per Mail (man hört und sieht, was im Zimmer der Partnerklasse gezeigt wird, jedoch zeitlich unabhängig).



Ablauf:
Die französische Gruppe diktiert, die deutsche Gruppe reagiert. Alle Schüler haben eine Reihe von Gegenständen vor sich auf dem Tisch liegen (die Bezeichnungen der Gegenstände sind in beiden Sprachen bekannt): z. B.: le livre/das Buch, le stylo/der Stift, la chaise/der Stuhl, le cahier/das Heft, la table/der Tisch usw.

Das Spiel verläuft in 2 Phasen (nach dem Prinzip des traditionellen frz. Spiels "Jacques a dit !"):

In der ersten Phase sagt der französische Schüler zur deutschen Gruppe: "Je mets le livre sur la table" und führt dabei die entsprechende Bewegung aus, die die übrigen Schüler nachahmen. So verfährt der Schüler 4 – 5 Mal, indem er jedes Mal einen neuen Gegenstand und eine neue Präposition einführt. Beispiel: " Je mets le stylo sous le livre ... Vous êtes devant la chaise ... Je mets le cahier sur la table ... Je mets le cahier à côté du stylo ..." usw. Die Schüler der Partnerklasse machen dann jeweils die entsprechenden Bewegungen nach.

In einer zweiten Phase soll nun ein anderer französische Schüler nur noch die Sätze vorsprechen (unter Verwendung der oben benutzten Präpositionen!), ohne die entsprechende Bewegung auszuführen. Die deutschen Schüler ahmen jetzt nicht mehr nach, sondern folgen den Anweisungen: Der französische Schüler sagt: "Je mets le cahier sur la table" und die deutschen Schüler legen ihre Hefte auf den Tisch etc.

Die Lehrer übernehmen die Rolle der Schiedsrichter: Alle Schüler, die die richtige Bewegung ausgeführt haben, erhalten einen Punkt. So wird weiter gespielt, bis die vorher festgelegte Spielzeit vorüber ist oder eine Schüler die vorher fixierte Höchstpunktzahl erreicht hat.
Anschließend werden die Rollen getauscht: die Deutschen diktieren, die Franzosen (re-)agieren.



Variante:
Fortgeschrittene Schüler könnten die Sätze in der jeweiligen Zielsprache bilden. Dabei ist darauf zu achten, dass sich im Deutschen der Fall nach der Sinneinheit richtet:
Nach einer Bewegung steht der Akkusativ: Ich lege das Buch auf den Tisch.
Nach einer Beschreibung der Lage steht der Dativ: Das Buch liegt auf dem Tisch.


Bemerkung:
Anhand der richtigen Bewegungen wird für den Lehrer ersichtlich, ob die Schüler sich die Präpositionen gut eingeprägt haben oder nicht.