Tele-Tandem
Documents liés au projet / Texte in Zusammenhang mit dem Projekt

Irmi Baumann und Anne Dussap-Köhler, 2006
Projekt begleitende Tele-Tandem Aktivitäten für deutsch-französische Partnerklassen an Grundschulen
Accompagner le projet franco-allemand : activités Tele-Tandem pour des classes partenaires franco-allemandes du primaire
Inhalt - Table des matières


Praktische Hinweise zum Einsatz der Einheiten
im Rahmen des Tele-Tandem Projektes

Mit dem Tele-Tandem Projekt und dem Einsatz neuer Medien kommen die Lebenswelten zweier Partnerklassen in den Unterricht. Die Klassenräume öffnen sich, Komplexität entsteht und die Lernenden werden in ihrem Handeln selbstbestimmter und autonomer. Die Öffnung der Klassenzimmer und die soziale Präsenz der Schüler der Partnerklasse entstehen aber keineswegs nur durch den Einsatz neuen Medien (neuer Kommunikationskanäle). Wie oben schon ausführlich beschrieben, bedarf es in allen Bereichen der Partnerschaftlichkeit, dem gemeinsamen Arbeiten an Projekten und Themen und dem individuellen Einbringen in die Ausgestaltung von Inhalten.

Um eine „Begegnung“, ein „Öffnen“ und „ein gemeinsames Tun“ zu erreichen, gilt beim Einsatz der im Folgenden beschrieben Aktivitäten und Schritte:

"Die Technik, wenn auch oft heimtückisch und komplex, steht im Hintergrund. Es geht um Kommunikation und Interaktion mit neuer kooperativer Verantwortung aller Beteiligten. Nur so kann das gemeinsame Projekt entstehen."


Quelques conseils pour utiliser ces unités
dans le cadre d’un projet Tele-Tandem

Le projet Tele-Tandem et l’utilisation des nouvelles technologies relient deux univers scolaires et les associent pour un cours commun (à distance). Les deux classes s’ouvrent l’une à l’autre créant ainsi un nouvel environnement d’apprentissage complexe qui doit stimuler l’implication et l’autonomie des élèves. L’ouverture à l’autre groupe et la présence des élèves partenaires dans la classe ne se fait cependant pas par la simple utilisation des nouvelles technologies (par de nouveaux canaux de communication). Comme déjà indiqué précédemment, seul un partenariat étroit à tous les niveaux permet de mettre en place une étroite coopération autour du projet et de ses thèmes et une égale une contribution des enseignants au programme.

Les unités et activités décrites ci-après partent du principe que la communication et l’interaction, associées à une responsabilité partagée par tous, sont garantes de la réussite du projet commun. La technique n’est qu’un outil au service de la rencontre, de « l’ouverture à l’autre » et du « faire ensemble ». Bien que souvent complexe et capricieuse, elle doit rester en arrière-plan.


Formaler und inhaltlicher Aufbau der Einheiten

Die drei Einheiten, unterteilt in Aktivitäten (von 1 bis 7) mit insgesamt 31 Schritten (= Einzelübungen), sind in den gesamten Projektablauf wie folgt eingebunden:

  • Einheiten 1 und 2 sind für die Projektphasen vor der Begegnung
  • Einheit 3 für die Projektphasen nach der Begegnung

In der vorliegenden Beschreibung finden Sie einen Überblick zu den Einheiten, die Aktivitäten mit Kurzbeschreibung aller Schritte im Überblick und eine detaillierte Beschreibung der einzelnen Schritte mit allgemeinen Zielsetzungen aus den Bereichen: Sprachkompetenz, Medienkompetenz und interkulturelle Kompetenz.

  • Einheit 1: Die deutsch-französischen Partnerklassen lernen sich kennen
    • Aktivität A1: „Klassengespräch mit Webcam“ (4 Schritte)
    • Aktivität A2: „Vertonter Steckbrief mit Interview“
      (7 Schritte)

  • Einheit 2: Vorbereitung der Begegnung (physische Begegnung)
    • Aktivität A3: „Gemeinsames Programm gestalten“
      (6 Schritte)
    • Aktivität A4: Chat: Vorbereitung der Begegnung
      (3 Schritte)

  • Einheit 3 : Viens, joue avec moi ! (Nachbereitung der Begegnung in Form eines Spiels)
    • Aktivität A5: „Gänsespiel kreieren“ ( 4 Schritte)
    • Aktivität A6: „Vorbreitung des Webcam-Treffens“
      (3 Schritte)
    • Aktivität A7: „Vorstellen des Spiels über Webcam“
      (4 Schritte)


Forme et contenus des unités

Les trois unités, subdivisées en activités (de 1 à 7), représentent 31 étapes ou exercices distincts. Elles sont conçues pour s’articuler avec un projet et avec la rencontre présentielle :

  • Unités1 et 2 avant la rencontre
  • Unité 3 après la rencontre

Dans le document suivant vous trouverez un aperçu global des unités et des activités avec une vue d’ensemble des différentes étapes ainsi qu’une description détaillée de chaque étape rappelant les objectifs langagiers, interculturels et multimédia :

  • Unité 1 : faire connaissance : les classes se découvrent
    • Activité A1 : „rencontre des classes par la Webcam“
      (4 étapes)
    • Activité A2 : „Avis de recherche avec interviews“
      (7 étapes)

  • Unité 2: Préparation de la rencontre présentielle
    • Activité A3 : „faire ensemble le programme“ (6 étapes)
    • Activité A4 : chat : préparation de la rencontre (3 étapes)

  • Unité 3: Komm, spiel mit mir! (évaluation de la rencontre sous forme ludique)
    • Activité A5 : „créer un jeu de l’oie “ (4 étapes)
    • Activité A6 : „préparation d’une rencontre Webcam“
      (3 étapes)
    • Activité A7 : „présentation du jeu par la Webcam“
      (4 étapes)


Die detaillierten Beschreibungen der Aktivitäten mit Einzelschritten enthalten:

  • Aktivität mit Titel und Hinweis, was die Schüler tun
  • Allgemeine Zielsetzung der Aktivität
  • Angaben zu: Dauer und Sprachenwahl (Richtwerte)
  • Checklisten zu: Vorbereitung und Material, was gebraucht wird (technisch, inhaltlich etc.)
  • Angaben zu: Ort, Personen, Sozialformen
  • Interaktionen und Kommunikationsinhalte
  • Beschreibung der einzelnen Schritte der Aktivität:
    • Durchführung und Ablauf
    • Bemerkungen
    • Tipps
    • Variationen
  • Anhang: Formatvorlagen, Beispiele, Vorschläge


Les descriptions détaillées des activités avec leurs différentes étapes comportent les éléments suivants :

  • Activité, titre, objet
  • But général
  • Indication de durée (estimation) et des langues utilisées
  • Listes : la préparation et le matériel (technique, didactique, etc.)
  • Précisions : le lieu, les acteurs, les formes sociales de travail (travail en groupe)
  • Interactions et contenus de communication
  • Description de chaque étape de l’activité :
    • Déroulement
    • Remarque
    • Astuces
    • Variantes
  • Annexe : modèles, exemples, suggestions


Didaktisch und methodische Hinweise zum Einsatz der Einheiten mit Aktivitäten und Schritten:

Bevor die Aktivitäten eingesetzt werden, sollten alle Einheiten mit Aktivitäten und Einzelschritten unbedingt zumindest in der Kurzbeschreibung gelesen, durchdacht und mit der Partnerlehrkraft unter Berücksichtigung des geplanten Projektes besprochen werden.

Die Aktivitäten und Schritte der drei Einheiten sind so konzipiert, dass sie für jedes Gesamtprojekt ergänzende „Miniprojekte“ darstellen, die aufeinander aufbauen und nicht isoliert voneinander oder in anderer Reihenfolge eingesetzt werden können.

Ausgangspunkt der Aktivitäten sind immer authentische Kommunikationssituationen mit Interaktionsmöglichkeiten im Kontext der gemeinsamen Projektarbeit, die es ermöglichen, Lern- und Kommunikationsstrategien zu entwickeln. Um die Schüler besser auf die komplexen Kommunikationssituationen mit den anderssprachigen Partnerschülern vorzubereiten, werden vor allem Hörverstehen mit authentischen Texten (FS) geschult und unterstützende Verstehens- und Wahrnehmungshilfen wie Bilder, Ton, Zeichnungen, Gestik etc. eingesetzt. Für die mündliche Sprachproduktion wird oft die Muttersprache verwendet. Das Sprachmaterial, das zur Förderung des Sprachenlernens dient, wird von der jeweiligen Partnerklasse geliefert. Um die Authentizität und Komplexität der natürlichen Kommunikationssituation zu belassen, wurde in diesem Kontext hier absichtlich davon abgesehen, den Lehrkräften fertige Wortlisten und Redemittel (oder Sprachübungen) an die Hand zu geben, deren Verwendung eher dazu führen würde, das Sprachmaterial, das von der muttersprachigen Partnerklasse zur Verfügung gestellt wird, zu wenig bis gar nicht einzusetzen.

Da die Kommunikationssituationen authentische sind, sind es in der Regel komplexe Situationen (zwei Sprachen, zwei Kulturen, zwei Lehrkräfte, zwei Orte, neue technische Umgebung, emotional affektive Dimension etc.).
Um diese Komplexität zu entlasten und allen Elementen gerecht zu werden, wird in den Aktivitäten (mit einer konzentrischen und nicht-linearen Progression) in sehr kleinen integrativen Schritten vorgegangen. Damit wird erreicht, dass die Schüler ohne viel Kenntnisse mitzubringen, sich auf gemeinsame Kommunikationsinhalte und Interaktionen konzentrieren können.

Daraus folgt, dass die angegebene Aktivitäten- und Schrittfolgen unbedingt einzuhalten sind, auch wenn manche Schritte auf den ersten Blick überflüssig scheinen.

Conseils didactiques pour l’emploi des unités dans votre propre projet Tele-Tandem :

Avant d’utiliser les activités, prenez connaissance de l’ensemble (unités – activités – étapes) ! Une idée d’ensemble vous permettra de mieux réfléchir et de discuter avec l’enseignant partenaire de l’articulation des exercices avec votre projet commun.

Les activités et étapes de l’unité 3 forment un mini-projet et sont imbriquées les unes dans les autres. Aussi, il est déconseillé d’utiliser une étape (activité) isolément ou de suivre un ordre différent.

Les activités sont conçues comme situations de communication authentique pouvant contribuer au contexte général de la rencontre et au projet commun, permettant de développer des stratégies de communication et d’apprentissage. Pour mieux préparer les élèves à la communication avec un partenaire étranger, les apprentissages sont centrés sur la compréhension orale de la langue étrangère authentique (L2), la perception et l’utilisation de supports à la communication (son, image, dessin, symboles, mime, etc.), l’expression orale en langue maternelle (LM). Le matériel langagier qui servira de support aux apprentissages est fourni par la classe partenaire. Pour respecter l’authenticité et la complexité de la communication authentique, nous avons fait le choix délibéré de ne pas fournir aux enseignants de liste d’expressions langagières à utiliser qui cantonneraient les locuteurs natifs à l’utilisation du matériel didactisé de leurs partenaires.

Comme ces situations sont authentiques, elles constituent généralement des situations d’apprentissage complexes (2 langues, deux cultures, deux enseignants référents, deux lieux, nouvel environnement technique, dimension émotionnelle et affective importante, etc.).
Les étapes sont conçues selon une progression concentrique (et non une progression linéaire qui respecterait un ordre croissant des difficultés) par petites étapes décomposant la complexité de la situation authentique tout en conservant ses différentes composantes. Ainsi les élèves peuvent se concentrer sur des contenus de communication et sur l’action commune, sans devoir faire appel à de trop nombreuses connaissances.

En conséquence, il est conseillé de respecter l’ordre des activités et des étapes, même si à première vue certaines étapes paraissent inutiles.

Ein Beispiel ist die Einheit 1, Aktivität 1: Webcam-Sitzung. Man könnte versucht sein, die Schüler sofort 1:1 oder 2:2 an den Computer zu setzen und ein Kennen lernen über die Webcam zu machen. Wie die Erfahrung gezeigt hat, würde sich sehr schnell eine Überforderung (Technik, emotional-affektiver Bereich, Sprachbarrieren, etc) aller Beteiligten einstellen und die Kommunikationssituation scheitern lassen (damit auch die folgenden!).

Deshalb wird in dieser Aktivität der erste Tele-Kontakt zwischen den Schülern ganz langsam, jedoch ohne die Komplexität der Situation zu zerstören, aufgebaut. Die Schüler können als „aktive Zuschauer“ aus geschütztem Raum (hinter den Lehrkräften, die den Computer und das Gespräch steuern) die „anderen“ wahrnehmen, beobachten, hören und Kontakt (nonverbal, verbal) aufnehmen. Ein erstes Öffnen für den anderen kann nur freiwillig stattfinden und in dieser Aktivität wird es stattfinden, gerade weil es nicht gefordert wird. Eventuell entsteht bei den oder manchen Schülern ein Bedürfnis nach mehr, z.B. die Kamera in die Hand zu nehmen und etwas zu zeigen. Bei diesem ersten Kontakt steht die nonverbale nichtsprachliche Kommunikation im Vordergrund.


On pourrait être tenté, par exemple à l’Unité 1, activité 1 (Rencontre Webcam), de mettre immédiatement les élèves en situation de face à face Webcam pour qu’ils fassent connaissance (1 Français + 1 Allemand ou 2 Français + 2 Allemands). D’après les expériences faites précédemment, il apparaît rapidement une trop grande complexité de la situation pour les intéressés (la technique, la dimension émotionnelle, la barrière de la langue, etc.) qui fait échouer l’échange et la communication et peut avoir une incidence sur les rencontres suivantes.

C’est pour cette raison que, dans cette activité, la première prise de contact à distance se fait en douceur, sans toutefois dénaturer le caractère complexe de la situation. Les élèves sont d’actifs observateurs : tout en restant en sécurité dans leur environnement familier (assis autour de l’enseignant à l’ordinateur), ils perçoivent l’Autre (le partenaire différent et étranger), ils peuvent l’observer, l’écouter et établir un premier contact visuel (non verbal), voire un premier contact verbal. Dans cette activité, l’ouverture à l’Autre, qui ne peut qu’être une démarche volontaire peut se faire parce qu’elle n’est pas forcée. Les élèves éprouveront peut-être même le besoin d’aller plus loin, en prenant la webcam pour montrer leur salle de classe. Lors du premier contact, la communication verbale est secondaire ; l’accent est mis sur une prise de contact non verbale en dehors de tout défi langagier.


Weitere Aspekte, die in die Konzeption der Aktivitäten und Schritte (zur Bewältigung komplexer authentischer Kommunikationssituationen) Eingang gefunden haben:

  • mononationaler Chat vor Chat mit dem Partner
  • Kleingruppenarbeit vor Einzelarbeit
  • Training in der Muttersprache
  • Kenntnisse der Kommunikationsinhalte und der folgenden Aktivitäten in der MS
  • keine isolierten Übungen am Computer
  • Auswerten - Nachbearbeiten- Ergebnisse zusammentragen (sprachlich, interkulturell)
  • Reflexionen zur Kommunikation
  • Integration der Schüler auch in komplexere Aufgaben
  • paralleles oder komplementäres Arbeiten der Partnerklassen (Absprache der Partnerlehrkräfte)
  • Mitteilen der Arbeitsfortschritte

In den Aktivitäten wird öfters in einem Schritt das Umsetzen digitaler Dokumente in Papierform etc. vorgeschlagen. Dies ist ein sehr wichtiger Schritt, da in dieser Phase die Distanz vom Computer stattfindet und die Aktivitätsinhalte und Produkte im Klassenzimmer und gewohnten Lernumfeld aufgehängt werden können. Dieser Schritt ermöglicht, die Resultate eines erfolgreichen gemeinsamen Lernprozesses zu materialisieren und zu konkretisieren.
Durch das „sichtbar Machen“ eines gemeinsamen Produktes im Klassenzimmer wird die Partnerklasse präsent.

Die Zeitangaben, die gemacht werden, sind nur Richtwerte und sind von den Lehrkräften entsprechend der Rahmenbedingungen anzupassen. Die einzelnen Schritte einer Aktivität können natürlich in den Stundenplan integriert werden.

On retrouvera ainsi d’autres activités qui peuvent paraître entraver « l’efficacité d’apprentissage de la L2 », mais s’avèrent en fait d’importantes étapes pour préparer l’échange multimédia avec un partenaire étranger :

  • Chat mononational entre élèves de la même classe / même langue avant de chater avec les partenaires
  • Le travail en petits groupes avant le travail individuel
  • L’entraînement en langue maternelle
  • Présenter l’activité et les contenus avant de commencer les exercices
  • Pas d’exercice seul à l’ordinateur
  • Évaluations – réflexions – mises en commun (langagière, interculturelle)
  • Réflexion sur la communication
  • Implication des élèves, même dans des tâches plus complexes
  • Travail parallèle ou en complémentarité avec la classe partenaire (concertation avec
    l’enseignant partenaire)
  • Faire part de l’avancée des travaux

Dans les activités, une étape est souvent consacrée au transfert de documents électroniques en documents papier. Il s’agit d’une étape importante parce qu’elle permet de prendre distance de l’ordinateur, d’afficher les résultats de l’activité et les productions dans l’environnement familier : elle permet de matérialiser et de concrétiser les résultats d’un processus d’apprentissage réussi. De plus, « rendre visible » la production commune dans l’environnement familier rappelle la présence de la classe partenaire.

Les estimations faites pour la durée des activités devront être réajustées par les enseignants en fonction de leurs propres conditions de travail. Chaque étape peut facilement s’intégrer dans le cadre d’un emploi du temps scolaire.


retour Inhalt - Table des matières weiter