Tele-Tandem

Documents liés au projet / Texte in Zusammenhang mit dem Projekt


Arlette du Vinage, OFAJ, 2007
Animation linguistique pour Tele-Tandem

 
Départ
Faire connaissance
Phase initiale
Travail linguistique quotidien
Avant la rencontre physique
Après la rencontre physique
Pour aller plus loin…
Conseils d'utilisation
 

Dictée visuelle

Français - Deutsch

Via skype/courriel ou msn

Objectif : acquisition linguistique

Forme de travail : la classe entière ou mini groupes

Préparation :
L’objectif d’apprentissage est d’ordre communicatif et grammatical ; le but du jeu étant de savoir reconnaître les prépositions spatiales : dans/in, sur/auf, sous/unter, à côté/neben, devant/vor, derrière/hinter, etc.
Pour cela un élève d’une classe (d’un groupe) dicte et montre l’action et la classe (le groupe) partenaire exécute les mouvements correspondants d’abord avec, plus tard sans lui.

Il y 2 possibilités pour transmettre la dictée :

Synchrone : par conférence vidéo (on voit et on entend ce qui se passe dans la classe partenaire au même moment)

Asynchrone : Préparer des séquences vidéos et les envoyer par mail (on voit et on entend ce qui se passe dans la classe partenaire indépendamment du moment de l’enregistrement)



Déroulement :
Le groupe français dicte, le groupe allemand réagit. Tous les élèves allemands et français ont devant eux une série d’objets (dont le nom est connu dans chaque langue). Par exemple : le livre/das Buch, le stylo/der Stift, la chaise/der Stuhl, le cahier/das Heft, la table/der Tisch, etc.

L’activité se déroule en 2 phases (selon le principe du jeu traditionnel français "Jacques a dit !") :

Lors de la première phase, un élève français dit au groupe allemand : "Je mets le livre sur la table", et met, en même temps, le livre sur la table. Les autres élèves doivent alors reproduire son mouvement. Ce même élève va ainsi lancer 4 ou 5 phrases en utilisant à chaque fois des objets et des prépositions différentes. Exemple : "Je mets le stylo sous le livre … Vous êtes devant la chaise… Je mets le cahier sur la table… Je mets le cahier à côté du stylo…", etc., et les élèves de la classe partenaire reproduisent les actions.

Lors de la seconde phase, un autre élève français se contentera de dire ces phrases (attention à utiliser les mêmes prépositions!), mais sans faire l’action. Les élèves allemands ne se contentent alors plus de reproduire mais agissent seuls selon la préposition énoncée. Exemple : un élève français dit "le cahier est sur la table" et les élèves allemands mettent leur cahier sur la table.

Les enseignants tiennent le rôle d’arbitre : Tous les élèves qui ont exécuté le bon mouvement recevront un point. On poursuit le jeu jusqu’à ce que le temps donné se soit écoulé ou jusqu’à ce qu’un des élèves ait atteint le nombre de points maxi que a été fixé auparavant.

Ensuite les rôles seront inversés : les Allemands dictent, les Français exécutent.


Variante :
Pour des élèves avancés, on laissera les élèves français lancer des phrases allemandes pour les autres élèves et vice versa.
Dans la langue allemande il faut faire attention au cas employé après une préposition qui se dépend du contexte :
Après un mouvement c’est l’accusatif : Ich lege das Buch auf den Tisch.
Après une description de l’emplacement c’est le datif : Das Buch liegt auf dem Tisch.


Remarque :
Selon le pourcentage d’erreurs, l’enseignant pourra se rendre compte si les prépositions ont été mémorisées ou non.